Переводческие перлы - очень забавная штука.
Правда, если этими перлами пестрит твоя любимая манга, то всё уже не так забавно.
А если исправление этих самых перлов входит в твои обязанности, потому что это ты работаешь над этой мангой - всё становится совсем печально.
«Профессиональный переводчик!», «У него шикарнейший перевод!»... Запихать бы тот энтузиазм, с коим мне это вещали, кое-кому в известное место. И вот уже несколько месяцев мне не даёт покоя мысль: ну как же я могла повестить на это? Как можно было доверять мнению человека, который сам в английском ни в зуб ногой? Да ладно английский, там и с русским всё очень плохо... В обоих случаях.
Но сама дура, бесспорно. Не только потому, что повелась тогда, но и потому, что потом смолчала. Потому, что забыла, что нет ничего более постоянного, чем временное. Потому, что вместо того, чтобы надавать виновникам по рогам, лишь жаловалась и ныла своим ребятам. Зато настолько всех достала нытьём, что нашла помощников. У меня теперь чуть ли не подпольная команда по переводу этого проекта есть. Всегда хотела мааааленький такой мятежик где-нибудь устроить xD
Так что спасибо моему милому спасителю, который теперь защищает мою психику от всяких сломанных вратарей, переворотных моментов, последних самураев защитников, рефери и атакующих натисков. И хорошо, когда есть брат, способный сквозь громкий ржач всё-таки разгрести бессмысленное нагромождение терминов, употреблённых не к месту.
Хотя все эти жалобы уже не раз слышали все мои друзья, но во-первых, пусть это будет и тут, а во-вторых, я просто не в силах сдержаться, видя очередной шедевр того гения. Если увидев новую главу с исправлениями, я просто посмеялась над первоначальным вариантом, то сейчас, приступив к работе над ней, хочется плакать. То ли от ужаса, то ли от чужого идиотизма, я ещё не поняла. Совпадение между первоначальным переводом и исправленной версией не более 40 %. Это так, просто, на заметку. А мне ещё ведь всякие знаки и имена перепроверять. И очередные «пассы» исправлять, да. Интересно, до 25-30 % совпадения добью? Тупо ради развлечения.
Забавно, что я порой получаю кучу недовольства от той сладкой парочки. Мол, делаю главы слишком долго. Если бы за подобные занятия платили - окей, ребят, буду вашу бредятину денно и нощно разбирать, только вот дело наше бесплатно-добровольное, так что, увы, идите-ка лесом.
Но самое удивительное для меня - читатели. Есть такие, до трепета любимые мной (осторожно, сарказм!) читатели, от которых ни одного хорошего слова не услышишь, ни самой жалкой благодарности не дождёшься, но если - о кошмар! - заметят хоть одну-единственную ошибку, то непременно ткнут в неё носом. Даже если эта ошибка одна на 10 глав. И именно не просто укажут, а швырнут в лицо с присказкой «выучите русский, наконец!!!!1!1». Я не оправдываю своих косяков, мне и так за них всегда стыдно, но порой вина бывает не за переводчиком или корректором, которых и хают, а за тайпером, предположим... О наболевшем, да хд Ну и никто всё-таки не отменяет человеческий фактор и бла-бла-бла. Ладно, сказ о неблагодарных читателях - уже совсем другая история, и мы её расскажем как-нибудь в другой раз. Так вот, в этом кошмаре я правила только совсем уж дикие словесные завороты, но количество кривых фраз всё равно зашкаливало. Не убирала это дерьмицо, а просто накрыла его сверху салфеточкой, так сказать. Так где гневные сообщения об убогом переводе? Где жалобы на качество? Я ведь их так ждала! Невозможно не заметить, насколько всё плохо, если уж я сама периодически не понимаю, что за хрень в облачко леплю! Вот никогда нельзя полагаться на читателей. Все коварные планы сорвут. Всегда так.

Но зато есть одно великое откровение, которое стало мне доступно благодаря нашему "профи". Нельзя оставлять игроков из команды соперников в одиночестве. А то им будет грустно. Теперь для меня это объясняет многие ошибки на поле. Не буду даже ругаться ни на одну команду на ЧЕ-2016. Ага, хватит моих воплей и в товарищеских матчах хд Вдруг им было всего лишь грустно и одиноко?..